About the Poet:
Gabriel Cisneros Abedrabbo (Latacunga – Ecuador, 1972) is a writer, journalist, and cultural promoter. At a very early age, he moved to Riobamba where he grew as a person, and as a writer in this yet unfinished journey. Mr. Cisneros has published serveral books of poetry: Ceremonias de amor y otros rituales(1996),Ego de piel y Cópula panteísta(2003), El otro Dios que soy Yo y Ombligo al infierno(2004), Mujeres para Morir(2005), Peregrinaje y Raptos(2006),Para Justificar el Aire en los Pulmones(2009),20 Giros en la Pólvora y Otros Textos (2010), Mi Yo Malo 2012, y Pieles (2014). His poems have also appeared in journals home and abroad. Gabriel Cisneros served as President of the Chimborazo branch of Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, and he is currently Vice-President of Casa de la Cultura Ecuatoriana nationwide.
* below the translated versions, you will find the original poems
* Gina is the translator of all other Ecuadorian poets in this series
It is impossible to perceive
when freedom vanishes away
in empty space as walls collapse,
it is fundamental to kill
the being who imprisons you
in his alchemy of white colors.
I never dared to kill you,
Sunday bells
where my childhood wandered away,
I could not even howl your name
in the sonata of the dead.
I never dared to fray
my own heart
in secret threads,
to continue walking as an automaton
unaware of your existence
I forget about you
from time to time
as I happily stroll down
the avenues of an invisible body,
but a particular detail brings you back
only then I remember that I’m dead
and that the only choice left
is to get rid of you to regain my
own life.
* * *
Your absence
has become a painful
equation in empty space,
where rainbows vanish
and my words fly across
as suicidal daggers.
At dusk,
your name is
a hurtful memory
of my time on Earth.
* * *
Bring me back with the evening
not seeing you
is like being buried alive in a
hole where air filters through,
and the body vanishes away
in a damp loneliness.
Bring me back the commonplaces
where I kneaded you;
air because you revealed yourself,
water because you languished,
poem as sacred ingredient.
Return the salt to my dead sea.
***************************************
Es imposible palpar la libertad,
al desvanecerse
el vacío y romper las paredes,
lo fundamental es
matar al ser que te aprisiona
en su alquimia de colores blancos.
Nunca me atreví a matarte,
campana de domingo
donde se extravió la infancia,
ni siquiera cuando aullé tu nombre
en la sonata de los muertos.
Nunca me atreví
a romper mi corazón
en len secreto,
y así seguir caminando como un autómata
ajeno a que existas.
De tiempo en tiempo
te olvido y me paseo feliz
por las avenidas
de un cuerpo sin forma;
un solo detalle te devuelve,
recuerdo entonces que estoy muerto
y que solo debería matarte
para recuperar mi vida.
* * *
Tu ausencia
se hace una dolorosa
ecuación en el vacío,
en ella muere el arcoíris
y mis palabras se cruzan
como dagas suicidas.
Al ocaso,
tu nombre como
esa memoria dolorosa
de mi paso por la tierra.
* * *
Devuélveme con la tarde,
el no verte
es ser enterrado vivo en un hueco
donde no se termina el aire
y en una soledad húmeda
desaparece el cuerpo.
Devuélveme los lugares comunes
donde te amasaba;
aire porque tu te desnudabas,
agua porque morías,
poema como llave sagrada.
Devuelve la sal a mi mar muerto.