[ultimate_heading main_heading=”Poems by Gabriel Cisneros Abedrabbo – Issue.XXVII : April 2017 ” main_heading_color=”#1e73be” sub_heading_color=”#8224e3″ spacer=”line_with_icon” spacer_position=”bottom” line_style=”dotted” line_height=”1″ line_color=”#1e73be” icon_type=”custom” icon_img=”id^48|url^http://ashvamegh.net/wp-content/uploads/2015/10/Ashvamegh-ICO.jpg|caption^null|alt^Ashvamegh Journal Icon|title^Ashvamegh ICO|description^null” img_width=”48″ main_heading_style=”font-weight:bold;” main_heading_font_size=”desktop:34px;” line_width=”3″ margin_design_tab_text=””]finding ‘his’ place…[/ultimate_heading]

About the Poet:

Gabriel Cisneros AbedrabboGabriel Cisneros Abedrabbo (Latacunga – Ecuador, 1972) is a writer, journalist, and cultural promoter.  At a very early age, he moved to Riobamba where he grew as a person, and as a writer in this yet unfinished journey.  Mr. Cisneros has published serveral books of poetry:  Ceremonias de amor y otros rituales(1996),Ego de piel y Cópula panteísta(2003), El otro Dios que soy Yo y Ombligo al infierno(2004), Mujeres para Morir(2005), Peregrinaje y Raptos(2006),Para Justificar el Aire en los Pulmones(2009),20 Giros en la Pólvora y Otros Textos (2010), Mi Yo Malo 2012, y Pieles (2014).  His poems have also appeared in journals home and abroad. Gabriel Cisneros served as President of the Chimborazo branch of Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, and he is currently Vice-President of Casa de la Cultura Ecuatoriana nationwide.


* below the translated versions, you will find the original poems 

* Gina is the translator of all other Ecuadorian poets in this series

 

 

It is impossible to perceive

when freedom vanishes away

in empty space as walls collapse,

it is fundamental to kill

the being who imprisons you

in his alchemy of white colors.

 

I never dared to kill you,

Sunday bells

where my childhood wandered away,

I could not even howl your name

in the sonata of the dead.

 

I never dared to fray

my own heart

in secret threads,

to continue walking as an automaton

unaware of your existence

 

I forget about you

from time to time

as I happily stroll down

the avenues of an invisible body,

but a particular detail brings you back

only then I remember that I’m dead

and that the only choice left

is to get rid of you to regain my

own life.

 

 

* * *

 

Your absence

has become a painful

equation in empty space,

where rainbows vanish

and my words fly across

as suicidal daggers.

 

At dusk,

your name is

a hurtful memory

of my time on Earth.

 

* * *

 

Bring me back with the evening

not seeing you

is like being buried alive in a

hole where air filters through,

and the body vanishes away

in a damp loneliness.

 

Bring me back the commonplaces

where I kneaded you;

air because you revealed yourself,

water because you languished,

poem as sacred ingredient.

 

Return the salt to my dead sea.

 

***************************************

 

Es imposible palpar la libertad,

al desvanecerse

el vacío y romper las paredes,

lo fundamental es

matar al ser que te aprisiona

en su alquimia de colores blancos.

 

Nunca me atreví a matarte,

campana de domingo

donde se extravió la infancia,

ni siquiera cuando aullé tu nombre

en la sonata de los muertos.

 

Nunca me atreví

a romper mi corazón

en len secreto,

y así seguir caminando como un autómata

ajeno a que existas.

 

De tiempo en tiempo

te olvido y me paseo feliz

por las avenidas

de un cuerpo sin forma;

un solo detalle te devuelve,

recuerdo entonces que estoy muerto

y que solo debería matarte

para recuperar mi vida.

 

* * *

 

Tu ausencia

se hace una dolorosa

ecuación en el vacío,

en ella muere el arcoíris

y mis palabras se cruzan

como dagas suicidas.

 

Al ocaso,

tu nombre como

esa memoria dolorosa

de mi paso por la tierra.

 

* * *

 

Devuélveme con la tarde,

el no verte

es ser enterrado vivo en un hueco

donde no se termina el aire

y en una soledad húmeda

desaparece el cuerpo.

 

Devuélveme los lugares comunes

donde te amasaba;

aire porque tu te desnudabas,

agua porque morías,

poema como llave sagrada.

 

Devuelve la sal a mi mar muerto.

[wpdevart_facebook_comment curent_url=”http://ashvamegh.net/2017-issues/xxvii-april/poems/ecuadorian-poets/gabriel-cisneros-abedrabbo/”
title_text=”Did you like Gabriel’s work? Comment below:” order_type=”social” title_text_color=”#1e73be” title_text_font_size=”18″ title_text_font_famely=”monospace” title_text_position=”left” width=”100%” bg_color=”#d4d4d4″ animation_effect=”random” count_of_comments=”7″ ]